bas de page

 
Obstacles linguistiques liés à l'apprentissage
des Sciences de la terre au Supérieur.
Élaboration d'un didacticiel de traduction
des termes géologiques « Lexigloss »

Abdellatif Chakib, Ghalem Zahour,
Mohammed Talbi, Mohamed Radid
 

Résumé
Après une politique d'arabisation entamée par l'État au début des années 80, l'enseignement des disciplines scientifiques dans l'enseignement public primaire et secondaire commença à être dispensé en arabe, alors qu'à l'université l'apprentissage des matières principales à la faculté des Sciences continua à se faire en langue française. Ainsi, depuis l'année 1990-1991, les Facultés des Sciences et grandes écoles marocaines avaient reçu les premières promotions de bacheliers arabisés, ce qui pose un problème de transition secondaire (Arabe) au supérieur (Francophone), matérialisé d'une part, par le comportement de fuite des bacheliers scientifiques vers les filières arabisées, et d'autres part, par les difficultés linguistiques et les obstacles d'apprentissage des connaissances dans les filières scientifiques.

Notre étude a pour objectifs, d'une part, de mettre en évidence l'impact des difficultés linguistiques sur l'enseignement-apprentissage au niveau de la filière Sciences de la Vie, de la Terre et l'Univers « SVTU » de la Faculté des Sciences Ben M'Sik (Casablanca, Maroc) et d'autre part, de proposer des solutions alternatives pour palier ces difficultés. L'analyse des résultats obtenus à partir des outils d'investigation appliqués sur la population des étudiants de première année de la filière SVTU (moyen direct « TGN » et indirect « questionnaire »), révèle la nécessité d'introduire des mesures d'accompagnement et d'aide didactique (polycopié, hypermédia, audiovisuel, guide de terrain, etc.) à l'apprentissage de la géologie afin d'assimiler les concepts géologiques. Dans ce cadre, nous avons conçu et réalisé un didacticiel de traduction Français–Français-Arabe « fr-fr-ar », sous la plate-forme de Windows nommé « LexiGloss ». Ce dernier, comporte les définitions et les explications des termes géologiques en français facile puis sa traduction en arabe, en se référant aux possibilités qu'offrent les nouvelles technologies de l'information et de la communication (TICE), au niveau de l'utilisation, de la présentation, du contenu, des capacités de recherches et des fonctions bureautiques. Le didacticiel que nous avons élaboré pourra aider en particulier les étudiants de premier cycle universitaire de la Faculté des Sciences Ben M' Sik, à surmonter les difficultés linguistiques et renforcer l'acquisition des connaissances géologiques (notions, termes...).

Mots clés : Difficultés linguistiques, bacheliers arabisés, Filière SVTU, français scientifique, didacticiel de traduction, TICE.


Introduction

   Après une politique d'arabisation entamée par l'État au début des années 80, l'enseignement des disciplines scientifiques dans l'enseignement public primaire et secondaire commença à être dispensé en arabe, alors qu'à l'université l'apprentissage des matières principales à la faculté des Sciences continua à se faire en langue française. Ce qui pose un problème de transition secondaire-supérieur complexe, se traduisant par la mauvaise compréhension-réception des connaissances transmises et engendrant des imperfections linguistiques (Sefrioui, 2004). De la même manière, Berdouzi (2000) suppose que la question linguistique est une des questions sensibles et plus ou moins « brûlantes » sur lesquelles ont achoppé de précédentes tentatives de réforme d'enseignement marocain.

   Le ministère de l'Éducation nationale a recouru vers certaines solutions pour remédier à ce problème linguistique :

  • la création de la matière « traduction et terminologie » au secondaire (Chami, 1987) qui propose aux élèves des séances d'exercices ou de documents scientifiques dans les matières scientifiques et essayer de les traiter dans les deux langues : arabe et français.

  • l'augmentation des horaires de la langue française dans les cycles primaire et secondaire (charte nationale de l'éducation et de formation, 1999).

  • l'introduction de modules « langue et communication (LC) » à partir de 2003.

  • le programme d'urgence 2009/2012 confirme l'importance de la langue française en consacrant un projet dédié à cette question (Espace3, Projet6).

   Sans négliger, les efforts qui ont été entrepris par les enseignants de la Faculté des Sciences Ben M'sik afin de palier ces difficultés. Nous citons à titre exemple : l'élaboration des fascicules de cours des principales matières, l'élaboration de certains lexiques scientifiques et l'utilisation d'un français simple. Dans cette optique, et pour contribuer à ces efforts, nous avons conçu et réalisé un didacticiel de traduction. Celui-ci, devrait s'inscrire dans une démarche précise dont l'ambition est de répondre aux attentes et aux besoins d'apprentissage précis des étudiants de la filière des Sciences de la Terre et l'Univers (SVTU). Le didacticiel que nous allons présenter dans cette recherche, pourra aider en particulier les étudiants de premier cycle universitaire de la Faculté des Sciences Ben M'Sik, à améliorer les habilités langagières, étant donné que l'amélioration du niveau linguistique de l'apprenant en langue française, nécessite en premier lieu une qualité syntaxique et une richesse lexicale dans la langue de transmission (Lamrany-alaoui, 1998). Puis par la suite, franchir les difficultés linguistiques et le renforcement de l'acquisition des connaissances géologiques (notions, termes...).

1. Objectifs et Problématique

   À partir de cette discontinuité linguistique qui caractérise le système éducatif marocain : Enseigner les disciplines scientifiques en arabe, au secondaire (collège et lycée), avec tout ce que cela suppose comme raisonnement scientifique, acquisition des mécanismes syntaxiques et discursifs propres à cette langue et le maintien du français dans l'enseignement supérieur. Une telle situation génère des difficultés linguistiques, des capacités de recherche méthodologiques, et communicationnelles qu'affrontent les étudiants scientifiques de façon générale, et les étudiants inscrits en sciences de la terre et de l'univers à la Faculté des Sciences Ben M'Sik (Casablanca, Maroc) plus particulièrement, pour l'assimilation de discours géologiques, comme le montre, des études diagnostiques effectuées par de nombreux chercheurs, tels que (Rahmoune, 2006 ; Laamarti, 2008 ; Ghalloudi, 2009). Dans ce contexte, de multiples problèmes ont été soulevés dont l'augmentation du taux d'échec, situation tout à fait normal du fait que les étudiants transitent entre deux systèmes linguistiques différents en passant de l'enseignement des disciplines scientifiques en arabe dans le secondaire vers un enseignement en français dans le supérieur. Ceci nous amène à poser le questionnement suivant : La langue française est-elle un obstacle à l'apprentissage de la géologie ? Quelles solutions alternatives pourra-t-on proposer pour remédier à ces difficultés ? Dans ce cadre nous nous proposons d'étudier et déceler de prés les obstacles et les difficultés linguistiques qu'affrontent les étudiants des filières des sciences de la terre et de l'univers, inscrits en semestres 1 (S1) et 2 (S2) et ensuite proposer comme solution alternative, l'intégration d'un didacticiel de traduction Français–Français-Arabe « fr-fr-ar », sous la plate-forme de Windows nommé « LexiGloss ». Ce dernier, comporte les définitions et les explications des termes géologiques en français facile puis sa traduction en arabe, en se référant aux possibilités qu'offrent les technologies de l'information et de la communication (TICE).

2. Méthodologie d'étude

2.1. Méthode de recueil des données

   Dans le cadre des grandes orientations de la charte nationale de l'éducation et de la formation, l'université marocaine a appliqué une réforme en 2003, pour améliorer la qualité de l'enseignement et développer le rendement du système de formation. Ensuite, vient en 2009, le programme d'urgence, étalé sur une période de quatre ans, qui se fixe comme objectifs une meilleure concrétisation et solidification de la réforme universitaire.

   Afin de suivre ces reformes, notre objectif est de soulever les difficultés linguistiques rencontrées par les étudiants dans le cadre de l'enseignement-apprentissage des Sciences de la terre au niveau des établissements scolaires supérieurs, puis répondre aux exigences de ces réformes. Dans ce cadre. Nous avons mené un questionnaire à partir des résultats obtenus par le biais de la technique du groupe nominal (TGN), puis nous l'avons testé sur un échantillon réduit et la forme finale à été adoptée et soumise auprès des étudiants scientifiques de première année universitaire, semestres 1 et 2, qui sont inscrits dans la filière des Sciences de la Vie, de la Terre et l'Univers « SVTU » de la Faculté des Sciences Ben M'Sik.

2.2. Représentation de l'échantillon

   Nous avons considéré un échantillon de 86 étudiants qui fait partie d'une population de 220 étudiants ayant fait leurs études secondaires en arabe et inscrits au semestre 2 de la filière « SVTU ». C'est un échantillon disponible qui remplie les conditions d'un échantillon aléatoire. Ainsi, il est valide car il existe une relation entre l'échantillon et la population. Cette relation réside dans le fait que les étudiants qui constituent l'échantillon ainsi que la population ont subit la même formation avec les mêmes moyens didactiques et dans les mêmes conditions dans le cadre de la nouvelle reforme du système pédagogique universitaire.

2.3. Cadre pratique

2.3.1. Enquête par la technique de groupe nominal « TGN »

   La technique de groupe nominal (TGN) mise au point par (Delbecq et al., 1975), a été utilisée pour réaliser cette étude exploratoire. Cette technique d'animation de groupe permet généralement d'obtenir un consensus entre des participants lorsqu'ils s'interrogent sur une question d'intérêt commun mais comportant des points de vue souvent différents. Cette méthode offre certains avantages. D'abord, le point de vue de chaque participant sera exprimé. Aussi, la TGN produira un point de vue collectif sans que les participants n'aient eu à parvenir à un consensus, ce qui diminue l'influence parfois importante de quelques membres du groupe des personnes consultées (Grenier et Lagarde, 2000). Il s'agit de faire valoir, par vote secret, l'opinion personnelle sur les idées émises tout en évitant les problèmes habituels reliés aux groupes de discussion (Delbecq et al., 1975).

2.3.1.1. Question nominale

   Il faut rappeler tout d'abord que selon (Grenier et Lagarde, 2000), la question nominale qui sera présentée au groupe, doit être précise, très claire, univoque, et doit faire surgir des réponses de même niveau. Elle doit absolument être validée auprès de personnes possédant les mêmes caractéristiques que celles qui seront invitées à participer. Cette validation permettra de s'assurer que la question fera naître des informations pertinentes, qu'il n'y a qu'une façon de comprendre la question et qu'elle permet des réponses précises.

   Dans notre cas, et vue la transition de l'enseignement secondaire (arabophone) à l'enseignement supérieur (francophone) dans le système marocain, nous avons entrepris la traduction de la question nominale en arabe et ceci dans un style facile et compréhensible :

   Quels sont les difficultés et les obstacles que vous rencontrez lors de la compréhension et l'assimilation des cours, des travaux pratiques et des travaux dirigés, de la discipline des Sciences de la Terre et de l'Univers (STU), semestre S1 et S2 du premier cycle universitaire ?

2.3.1.2. Résultats et interprétations

   Les résultats de la TGN sont regroupés dans le tableau 1 : Nous avons retenu 9 propositions parmi les 13 initialement en langue arabe et qu'on a traduit en langue française. Ces dernières ont été classées par ordre de priorité exprimée par des valeurs allant de 9 (pour l'idée la plus importante) à 1 (l'idée la moins importante).

N° de classement avant le vote.

Énoncé

Poids

Ordre de classement après le vote des étudiants

2

Problèmes de langue française, terminologie scientifique difficile.

82

1

1

Absence des sorties sur le terrain, et visites techniques.

73

2

7

Stratégie d'explication adoptée par les enseignants ne permet pas réellement un bon apprentissage.

64

3

12

Manque de communication entre l'enseignant et étudiants.

61

4

9

Manque de séances de soutien et de renforcement aux étudiants en difficultés en termes d'apprentissage des matières.

56

5

5

Insuffisance d'équipements scientifiques (roches, minéraux, lames minces, cartes) et d'équipement technique (microscope, loupe, ordinateur, photographies).

52

6

10

Phénomène géologique difficile à comprendre.

49

7

6

Insuffisance des références bibliographique et absence de bibliothèque au département de géologie.

47

8

11

Absence d'intégration des outils multimédias (vidéo, film documentaire, son, animation).

41

9

4

Effectif élevé des étudiants par groupe de TD et TP.

38

10

8

Programme d'enseignement qui ne permet pas l'insertion dans le domaine professionnel.

22

11

13

Mode d'évaluation : les questions d'examens sont mal énoncées et les critères de correction non communiqués à l'avance.

19

12

3

Problématique de la programmation, du temps et du regroupement et non respect de la primauté dans l'ordre des séances du cours, TD puis TP.

17

13

Tableau 1. Résultats de la TGN.

   L'analyse des résultats de la TGN permet de dévoiler de multiples difficultés et de problèmes, entre autres, ceci est matérialisé par des réponses en termes de notes ou de poids. :

  • Le poids le plus élevé a été accordé à la langue (82 pour la question n° 2) : Le premier obstacle correspond à la langue d'enseignement dû au passage d'un enseignement en langue arabe au lycée, à un enseignement en langue française à l'université ce qui pose un énorme problème de compréhension, d'apprentissage et d'assimilation des cours de géologie, riche en mots techniques et scientifiques.

  • En termes d'auxiliaire pédagogique et d'aides didactiques, les enseignants doivent programmer des séances de soutien et de renforcement. Ils sont appelés également à incorporer des lexiques et des glossaires des termes scientifiques géologiques relatifs aux matières enseignées, en annexe des supports didactiques (polycopié, manuel...) pour une compréhension des discours scientifiques géologiques de qualité.

  • Concernant les outils didactiques et documentaires, les laboratoires doivent être enrichis par les équipements techniques, scientifiques et documentaires pour la création d'un climat d'apprentissage facilitant la démarche de l'action didactique de qualité.

2.3.2. Enquête par le questionnaire

   À partir des résultats de la TGN, nous avons élaboré un questionnaire formé de sept rubriques qui nous intéressent dans ce travail : Informations générales sur l'étudiant (sexe, âge, etc.) ; Conception et Présentation des activités de la discipline « science de la terre et de l'univers (STU) », Semestres S1 et S2 (intégrant : la langue d'enseignement et la difficulté de la transition lycée-faculté, la traduction en arabe des mots scientifiques relatifs aux matières enseignées, la méthode d'enseignement, le niveau des pré-acquis linguistiques des étudiants et l'intégration de l'informatique dans les séances du TP et TD...). Les moyens matériels, documentaires et outils didactiques (y compris : équipements techniques, scientifiques et documentaires).

   À la fin de ce questionnaire, nous avons demandé aux étudiants de nous formuler des propositions et suggestions à propos des moyens nécessaires pour accomplir leurs objectifs relatifs à l'apprentissage des sciences de la terre et de l'univers « STU ».

2.3.2.1. Traitement et analyse des résultats

   L'analyse statistique a été réalisée à l'aide du logiciel Sphinx ME. L'ensemble des données a été analysé à travers les trois traitements, à savoir : le tableau plat, le croisement des questions normales et juxtaposées et le tableau des caractéristiques. Les résultats fondamentaux obtenus pour chacune des trois rubriques de questionnaire sont résumés ci-dessous :

  • Les étudiants visés par cette étude sont en majorité : De sexe féminin (75,0 %), âgés de 19 ans (52,4 %) et sont des nouveaux inscrits (77,4 %).

  • La grande partie des étudiants (74,4 %) estime que la langue pose des problèmes à la compréhension de la géologie : Parmi ces étudiants, 80 % lient ces problèmes à la terminologie scientifique et 20 % l'attribuent à langue française en général (Intégrant à la fois le corpus scientifique et le vocabulaire littéraire).

  • En revanche, (69,8 %) des étudiants pensent que l'intégration et l'incorporation des lexiques et des glossaires des termes scientifiques géologiques relatifs aux matières enseignées, en annexe des supports didactiques (polycopié, manuel, etc.) pourra pallier à cet obstacle linguistique

  • En outre, les étudiants signalent que le manque réside dans les supports suivants : les équipements documentaires (56,3 %), les équipements scientifiques (59,4 %) et les équipements techniques (48,4 %).

2.3.2.2. Synthèse et discussions

   L'examen des résultats du questionnaire (méthode indirecte) et de la TGN (méthode directe) appliquée sur la population des étudiants de la filière « SVTU », Semestre 2, révèle la nécessité de remédier aux obstacles linguistiques par l'incorporation des lexiques et des glossaires des termes scientifiques géologiques relatifs aux matières enseignées, en annexe des supports didactiques (polycopié, manuel...), et la création d'un centre d'écoute pour les étudiants en difficultés, par exemple, en activant la cellule d'informations et de communication pour cet objectif. Afin de surmonter les difficultés et les obstacles d'apprentissage soulevés autour des questions linguistiques et la compréhension des acquis scientifiques, minimiser les causes d'échec scolaire des étudiants et permettre aux étudiants de développer leurs compétences linguistiques.

   Pour ces raisons, nous proposons un didacticiel de traduction Français–Français-Arabe « fr-fr-ar », sous la plate-forme de Windows nommé « LexiGloss ».

3. Didacticiel « LexiGloss »

   Notre didacticiel comporte les définitions et les explications des termes géologiques en français facile puis sa traduction en arabe, en se référant aux possibilités qu'offrent les technologies de l'information et de la communication (TICE), au niveau de l'utilisation, de la présentation, du contenu, des capacités de recherche et les fonctions bureautiques.

   Les solutions envisagées dans cette recherche répondraient aux attentes de la charte nationale d'éducation et de formation concernant l'intégration des TICE (levier 10, article 119 et article 121) dans l'enseignement-apprentissage des sciences.

   Nous avons choisi comme base de données le corpus de la filière « SVTU », Semestres 1 et 2 pour réaliser ce logiciel ; les modules programmés au cours de cette formation sont les suivants (Tableau 2) :

Socle tronc commun national

Semesre 1

Semestre 2

Methodologie/ langue 1

Langue 1/Communication

Chimie 1/Physique 1

Chimie 2/ Physique 1

Maths/ Statistique

Géologie 2

Géologie 1/ Biologie 1

Biologie 2

Socle champs disciplinaire

Tableau 2. Les modules programmés au cours de la formation « SVTU »
(Extrait de cahier de charge de la Faculté des Sciences Ben M'Sik, filière STU, 2009).

3.1. Démarche suivie

   Les techniques de programmation sont nombreuses et leurs procédures varient en fonction des choix. Elles se ressemblent en ce qu'elles visent toutes à contrôler ou à guider pas à pas l'apprentissage. De notre part, le logiciel LexiGloss a été développé sous Visual basic (VB) qui permet de développer et de diffuser, via différents médias, entre autres, le cédérom, de nombreuses applications utiles dans un environnement pédagogique. Et par la suite, nous nous sommes basés sur certains critères didactiques qui faciliteront l'accès aux populations ciblées tout en leur offrant une interface agréable et un passage aisé d'une unité d'interaction à une autre. Évidement notre souci scientifique nous a conduit à emprunter le parcours conventionnel de la chaîne de production (...) : analyse didactique, sa validation, réalisation de la maquette papier, sa validation, médiatisation, sa validation informatique et enfin tests et corrections.

   Du point de vue médiatisation et dans le but de mettre notre didacticiel au service du plus large public possible, nous avons veillé à souligner les caractéristiques suivantes :

  • les interfaces utilisateur sont conviviaux et simples d'utilisation ;
  • la souris est la plus sollicitée, ce qui offre une grande facilité de manoeuvre ;
  • la permanence de l'aide qui sera un fidèle compagnon de l'utilisateur.

   Dans la même optique, le caractère de logiciels dits « éducatifs » est évident car on ne peut ignorer l'empreinte profonde que laisse un multimédia sur le degré de connaissances, ni l'impact d'autoformation sur l'assimilation de discours scientifiques en question.

3.2. Description du multimédia

   Le didacticiel LexiGloss se présente sous forme d'un livre « multimédia ». Ces éléments sont reliés les uns aux autres et offrent diverses entrées (sommaire, index, aide, précédent, quitter...), permettant l'apprentissage et l'autoformation de corpus de géologie enseignés à l'université en Sciences de la Terre et de l'Univers (STU), Semestres 1 et 2. Ce logiciel est constitué des oeuvres suivantes à savoir :

  • un lexique de traduction, français-arabe, des termes géologiques relatifs à des cours dispensés, que nous avons nommé « LEXGEO » ;
  • un glossaire des explications et des définitions, français – français, des termes géologiques relatifs à des cours dispensés, que nous avons nommé « GLOSSGEO » (Figure 1).

Figure 1. Jaquette de didacticiel « LexiGloss » de traduction Français–Français-Arabe « fr-fr-ar »,
traitant le cours de géologie enseigné aux semestres 1 et 2 de la filière SVTU.

3.3. Contenu du didacticiel

   À noter que le logiciel traite deux langues différentes à la fois, nous devons rappeler la nécessité de l'utilisation d'une plate-forme de Windows.

   Le lexiGloss comprend des notions et termes enseignés dans le cours de géologie aux semestres 1 et 2 de la filière SVTU, que nous avons répartis suivant l'ordre alphabétique français. Ce didacticiel contient les terminologies de base de différentes matières concernant l'ensemble des grands domaines géologiques tels les termes de Cosmologie, Chronologie absolue et relative, Histoire de la Terre, Géodynamique externe, Géomorphologie et notions de Climatologie, Tectonique des plaques, Séismes, Volcans, Magmatismes... Ces termes sont couramment utilisés en STU (Cahier de charge de la Faculté des Sciences Ben M'Sik, filière STU, 2009) comme corpus proprement dit. La recherche s'effectuera directement suivant l'alphabet concerné ou bien suivant un index général.

   La page d'accueil (Home) permet de montrer les données disponibles dans le Cédérom. Dans cette étape, une clique sur « LexiGloss », la présentation se lance, ou pour sortir une clique sur le bouton « quitter ». Cette page d'accueil est accompagnée des données purement informatives : date de réalisation, auteurs, Université, Faculté et laboratoires concernés..., afin de permettre à l'utilisateur de mieux se positionner.

   L'utilisateur peut ainsi choisir directement le bouton qui l'intéresse (index, aide...). Lorsque le curseur est placé sur un bouton il apparaît différemment des autres. Ce principe est rapide, précis et concis (Figure 2).

Figure 2. Page de démarrage.

   Nous proposons quelques écrans clés du logiciel pour la visualisation effective des contenus et l'exécution des ses actions associées.

   En cliquant sur le bouton sommaire en haut à gauche, l'écran permet la consultation du contenu et l'exécution des ses actions associées dans la même fenêtre. On note également que la clique sur une lettre d'alphabet peut renvoyer vers des mots commençant par cette lettre (Figure 3). Le Sommaire permet de choisir dans des lettres alphabétiques, car il facilite l'accès rapide et la possibilité de défiler les termes géologiques programmés.

Figure 3. La première page-écran.

   Enfin, on peut choisir un mot depuis cette page d'écran par le biais du menu du bouton glisse haut ou bas. L'écran de l'application pratique que nous proposons permet d'afficher la traduction de mots choisis en français-français-arabe (Figure 4).

Figure 4. Fenêtre de recherche des données.

Figure 5. Interface d'affichage des termes géologiques sélectionnés.

   L'écran de cette étape permet de montrer un autre pour atteindre la traduction des mots géologiques. On clique sur le bouton index, puis l'utilisateur tape un mot selon ses besoins et ses intérêts. Le logiciel permet à l'étudiant de consulter des informations sur les définitions et les explications des termes géologiques en français facile et sa traduction en arabe (Figure 5).

3.4. Test et Pré-expérimentation du didacticiel

Nous avons testé le didacticiel avec des enseignants de géologie et des étudiants de la filière des Sciences de Vie, de la Terre et de l'Univers « SVTU » de la Faculté des Sciences Ben M'Sik (Casablanca, Maroc).

   Les étudiants ont accueilli favorablement le didacticiel et ont trouvé une grande aisance dans son utilisation et souhaitent sa généralisation pour les autres semestres.

   Les appréciations des enseignants sont les suivantes :

  • un outil pouvant remédier à certaines difficultés linguistiques des étudiants, et peut même approfondir leurs connaissances sur certaines notions de géologie ;
  • le support favorise une navigation aisée ce qui permet à l'apprenant de ne pas perdre trop de temps à trouver l'information qu'il cherche ;
  • en outre, les enseignants souhaitent accompagner le logiciel électronique d'une version imprimée sur papier.

   On constate que les résultats relatifs à notre test et expérimentation montrent que les étudiants et enseignants sont majoritairement favorables à l'utilisation de ce nouveau genre de support dans l'enseignement.

Conclusion

   Cette recherche nous a permis de repérer quelques difficultés des étudiants scientifiques de première année universitaire qui sont inscrits dans la filière des Sciences de la Vie, de la Terre et de l'Univers « SVTU » de la Faculté des Sciences Ben M'Sik (Casablanca, Maroc). L'analyse montre que les difficultés linguistiques représentent le principal obstacle d'apprentissage des connaissances scientifiques dans les filières scientifiques, ce qui nécessite beaucoup d'effort pour remédier à ce problème. Pour cela, nous avons envisagé comme solution alternative et adéquate, l'élaboration d'un logiciel nommé « LexiGloss » qui permet d'ouvrir de nouveaux horizons dans le champ de l'autoformation, ce qui permet de supprimer les contraintes espace-temps et apporter aux étudiants des aides variées. D'une façon générale, l'utilisation de ce support permet, une certaine individualisation et améliore l'autonomie et la créativité.

   Ce logiciel est destiné à un public ciblé constitué principalement des étudiants scientifiques de première année universitaire qui sont inscrits dans la filière des Sciences de la Vie, de la Terre et de l'Univers « SVTU ». De même, il pourrait être bénéfique pour les professeurs de Géologie, de Géographe et de langue et de communication exerçant dans l'enseignement supérieur ainsi que pour les élèves secondaires scientifiques surtout ceux ayant choisi l'option des sciences de la vie et de la terre(SVT), et pour les enseignants de traduction, les étudiants de Facultés des Lettres et Sciences Humaines (option Géographie) et pour les apprenants des grandes écoles qui s'intéressent à cette base de données. Il a été réalisé à des fins purement didactiques et pédagogiques. Il pourrait être utilisé soit en classe, soit en dehors de la classe, dans une démarche de soutien et de renforcement des étudiants.

Abdellatif Chakib1,
Ghalem Zahour1, 2,
Mohammed Talbi1,
Mohamed. Radid1

1. Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche : Apprentissage, Didactique, Évaluation & Technologies de l'Information pour l'Éducation « EIRADE-TIE », Faculté des Sciences Ben M'Sik, Bd Idriss El Harti, BP : 7955, Sidi Othmane, Casablanca, Maroc, mél : chakib_abd@yahoo.fr

2. Laboratoire de Géochimie, Géologie Appliquée et Environnement, Faculté des Sciences Ben M'Sik, Bd Idriss El Harti, BP : 7955, Sidi Othmane, Casablanca, Maroc, mél : gh_zahour@yahoo.fr

Références

Ahnouch, J., Kembouche, M., Chakib-Tazi-Cherti, M., coordonné par Essouri, M. (2009). Cap université, filières sciences et techniques, module transversal de 1re année de licence, édition Didier, Paris. France.

Berdouzi, M. (2000). Rénover l'enseignement : de la charte aux actes (Rabat : Renouveau).

Cahier de charge de la filière STU (2009). édition du Département de Géologie, Faculté des Sciences Ben M'Sik, Casablanca, Maroc.

Chami, M. (1987). L'enseignement du français au Maroc : Diagnostic des difficultés et implications didactiques, Imprimerie Najah El Jadida. Casablanca. 1re édition.

Charte nationale de l'éducation et de formation (1999). Les articles n° 119 et n° 121 du levier 10. Maroc.

Delbecq, A. L., Van de Ven, A. H, et Gustafson, D. H. (1975). Group techniques for program planning, Illinois, Scott, Foresman and Cis, p. 174.

Ghalloudi, J., Benbouziane, A., Akrim, H., Janati-Idrissi, R., Talbi, M., Elkouali, M., Corsini, M. (2006). Apport didactique des outils hypermédias à l'apprentissage des concepts géologiques Cas de la filière STU - Module Géologie - 1er et 2e semestre (Faculté des Sciences II, Ben M'Sik). Revue EpiNet, Association Enseignement Public & Informatique (EPI).
http://www.epi.asso.fr/revue/articles/a0611c.htm
http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/27/78/20/HTML/a0611c.htm [date de consultation 01/11/2010].

Grenier, J. et Lagarde, M. (2000). 12e colloque de l'Association pour la recherche au collégial, Collège de l'Outaouais Campus Félix-Leclerc, la technique du groupe nominale (TGN), une méthode de cueillette des données à Connaître, p : 26-27.
http://www.er.uqam.ca/nobel/r17165/RECHERCHE/COMMUNICATIONS/ARC_Actes2000.pdf [date de consultation 12/02/2011].

Lamarti, L., Ben Bouziane, A., Akrim, H., Janati-Idrissi, R., Elkouali, M., Talbi, M. (2008). Évaluation des composants du polycopié relatif à la géodynamique externe pour une meilleure utilisation du module, Revue africaine de didactique des sciences et des mathématiques, n° 3.
http://www.radisma.info/document.php?id=548 [date de consultation 7/09/2010].

Lamrany-Alaoui, R. (1998). Le scientifique, l'expression, et la communication, Recherches Pédagogiques, Revue de l'association marocaine des enseignants de français (AMEF), n° 7, 15-22. Faculté des Sciences de l'Éducation. Université Mohammed V Rabat.

Merrouni M, (1993). Le problème de la reforme dans le système éducatif marocain, édition Okad.

Programme d'urgence (2009). Édition du Ministère de l'Éducation Nationale et Formation des Cadres et de Recherche Scientifique. Maroc.

Rahmoune, K., Tanane, O., Aboufirass, M., Radid, M. et Talbi, M. (2007). Pédagogie de l'enseignement des techniques d'expression et de communication aux étudiants scientifiques, RADISMA, n° 2, ISSN 1990-3219.
http://www.radisma.info/document.php?id=501 [date de consultation 24/12/2011].

Sefrioui, R. (2004). Pratiques d'enseignement-apprentissage au supérieur : approches globale des techniques d'expression et de communication et tutorat en contexte universitaire. Revue ATTADRISS, n° 2/2004.

haut de page
Association EPI
Mars 2013

Accueil Articles